翻译的区别是什么,比如股东信中这句英文:Naturally, a question is created as to the vastly superior performance of the last partnership, particularly in the mind of the partners of the first two. 人工直译或用最好的人工智能翻译的结果是:自然地,关于最后一家合伙企业的出色表现,特别是在前两家合伙企业的合伙人看来,这引起了一个问题。–出版社也是这么翻译的–但这种翻译读起来拗口,没有改变英文倒装的表达—而我在直译的基础上进行改进的翻译结果是:显然,这里有个问题,在前两家合伙企业的合伙人看来,最后一家合伙企业的表现特别出色。—结果更符合中文的表达习惯,阅读更流畅,但不改变原文意思。